HONG KONG (AP) — On a recent weekday, around 50 people gathered outside the headquarters of a Chinese mobile internet company, waiting to get help with installing an artificial intelligence assistant.
香港(美联社)—— 在最近的一个工作日,大约 50 人聚集在一家中国移动互联网公司的总部外,等待着获得安装人工智能助手的帮助。
The scene in Beijing, China’s capital, was repeated for days at several events and was also seen in the southern technology hub Shenzhen in March, as engineers helped crowds trying to set up the popular AI “agent” OpenClaw on their laptops.
在中国首都北京出现的这一幕,连续多日在多个活动现场上演,3 月份在南方科技中心深圳也出现了类似场景,工程师们帮助人群尝试在他们的笔记本电脑上安装热门 AI“智能体” OpenClaw。
“I’m worried about falling behind in technological developments,” said Sun Lei, a 41-year-old human resources manager at the Cheetah event. She said she hoped the tool might help her source and screen resumes across various recruitment platforms.
“我担心在技术发展方面落后,” 在猎豹活动上,41 岁的人力资源经理孙雷(音)说。她表示,希望这个工具能帮助她在各个招聘平台上寻找和筛选简历。
More than a year after OpenAI’s Chinese rival DeepSeek stunned the world with its advanced AI model, China has become a testing ground for mass use of AI tools. AI models built in the United States still dominate in raw computing firepower, but Chinese people and businesses have rapidly embraced the technology, facilitating its swift and widespread adoption in almost every possible field.
在 OpenAI 的中国竞争对手深度求索凭借其先进 AI 模型震惊世界一年多后,中国已成为大规模应用 AI 工具的试验场。美国构建的 AI 模型在原始算力上仍占主导地位,但中国民众和企业已迅速接纳这项技术,推动其在几乎所有可能领域快速普及。
As global AI adoption rises quickly at workplaces and in daily lives, ordinary Chinese are using AI for all sorts of things, from booking and planning travel, ordering food and hailing rides. Of its 1.4 billion population, more than 600 million were using generative AI as of December, a 142% increase from a year earlier, according to a report by the government-controlled China Internet Network Information Center.
随着全球人工智能在工作场所和日常生活中迅速普及,普通中国民众正将AI应用于各种场景,从预订和规划旅行、点餐到叫车出行。根据政府管理的中国互联网络信息中心发布的报告,截至去年 12 月,中国 14 亿人口中已有超过 6 亿人使用生成式人工智能,较上年同期增长 142%。
And, with the recent surge in the use of “agentic” AI like OpenClaw including for many Chinese businesses, the consumption of data by AI models has also risen. Measured in what computer scientists call tokens, or units of data such as part of a word, the weekly share used by Chinese AI models has recently surpassed U.S. models, according to OpenRouter, an AI “gateway platform” that tracks data and enforces security across different AI models.
而且,随着近期 “代理式” 人工智能(如 OpenClaw)的使用激增,包括众多中国企业在内,AI 模型的数据消耗量也随之上升。根据追踪数据并跨不同 AI 模型执行安全的 AI“网关平台” OpenRouter 的数据,以计算机科学家所称的 “令牌”(即数据单元,如单词的一部分)衡量,中国 AI 模型最近每周的使用份额已超过美国模型。
AI adoption positions China as a ‘world leader’
人工智能的采用使中国成为 “世界领导者”
Jason Tong, a 64-year-old retiree in Shanghai who has worked as an IT engineer, has been using AI chatbots such as Doubao and Kimi for everyday queries since they were first introduced a few years ago.
唐杰森,一位 64 岁的上海退休人士,曾担任 IT 工程师,自几年前 AI 聊天机器人如豆包和 Kimi 首次推出以来,就一直使用它们处理日常咨询。
He began paying closer attention to his health and in early March joined a blood glucose monitoring service run by a Shanghai-based company that uses an AI model to generate tailored health advice. He has found its personalized, rapid responses helpful.
他开始更加关注自己的健康,并在三月初加入了一家上海公司运营的血糖监测服务,该服务利用 AI 模型生成个性化的健康建议。他发现其个性化、快速的响应很有帮助。
Widespread adoption of AI applications in everyday life is inevitable, Tong believes, “Just as carriages were eventually replaced by trains, this is bound to happen.”
童认为,人工智能应用在日常生活中的广泛普及是不可避免的,”就像马车最终被火车取代一样,这注定会发生。”
Chinese products incorporating AI such as cars and robots are making major advancements, from humanoid robots with advanced cognitive capabilities to AI systems that drivers can use for more complicated tasks like making a restaurant reservation.
融合了人工智能的中国产品,如汽车和机器人,正取得重大进展,从具备先进认知能力的人形机器人,到驾驶员可用于更复杂任务(如预订餐厅)的人工智能系统。
“The (AI) competition is clearly shifting from models to ecosystems,” said Lizzi Lee, a fellow at the Asia Society Policy Institute’s Center for China Analysis focused on economics and technology. “Chinese users are basically acting as real-time testers at scale.”
“(人工智能)竞争显然正从模型转向生态系统,”专注于经济与技术研究的亚洲协会中国分析中心研究员李丽芝表示。”中国用户基本上是在大规模地充当实时测试者。”
Chinese technology companies like Tencent, Alibaba and Baidu are also racing to commercialize AI. Tencent integrated OpenClaw into WeChat, China’s own “super-app” which is primarily a messaging tool but can also be used to do things like ordering food and making payments. Alibaba is embedding “agentic” AI into its workflows.
中国的科技公司,如腾讯、阿里巴巴和百度也在竞相将人工智能商业化。腾讯将 OpenClaw 集成到微信中,微信是中国本土的 “超级应用”,主要是一个即时通讯工具,但也可以用于订餐和支付等操作。阿里巴巴正在将 “代理式” 人工智能嵌入其工作流程中。
OpenClaw fuels wider use of China AI applications
OpenClaw 推动中国 AI 应用更广泛使用
OpenClaw, originally created by Austrian software developer Peter Steinberger last year, won quick and enthusiastic use thanks to its ability to use various tools to complete complicated tasks.
OpenClaw 最初由奥地利软件开发者 Peter Steinberger 于去年创建,因其能够利用多种工具完成复杂任务而迅速获得热烈欢迎和广泛使用。
Zhao Yikang, a Chinese college student in Macao, uses OpenClaw in both his studies and daily life.
澳门中国大学生赵一康在学习和日常生活中都使用 OpenClaw。
He was struck by how low-cost and efficient it is, using it to automatically generate promotional videos and manage social media accounts during his internship at a real estate agency in the southern Chinese city of Zhuhai.
他对此的低成本和高效性感到震惊,在位于南方城市珠海的一家房地产中介实习期间,他用它来自动生成宣传视频并管理社交媒体账户。
“AI can understand things in a second,” Zhao said. “You just need to act as a commander and tell it what to do.”
“AI 能在一秒钟内理解事物,” 赵说。“你只需要扮演指挥官的角色,告诉它该做什么。”