教材P11-12三篇关于饮食的网络日记(博客文章)
注意:
1.描绘的短语和单词
2.如何形成看法和结论
3.基本语法的使用
7 March, Sichuan hot pot
The mouth-watering hot pots of Sichuan are as famous overseas as they are in China, and the hot flavour is enough to heat up a cold mid-winter evening or to let loose rivers of sweat on a summer afternoon. I gave it my first try last night, together with a few local friends. As the soup bubbled slowly over a gas burner in the middle of the table, its surface was covered with a beautiful layer of chillies, Sichuan peppers, spring onions and red oil. Slowly at first, and then faster and faster, we tipped plates of fresh meat, fish and vegetables into the pot. The hot flavour quickened our laughter and conversation, making the meal the perfect way to relax with friends.
Sichuan hot pots are perfect for the damp, foggy climate in which they were invented. They are believed to have started off in the late Qing Dynasty as a way for boatmen on the Yangtze River to keep warm during the cold and wet winters. In the beginning, the delicious dish was made simply by boiling vegetables, chillies and Sichuan peppers in water. Over time, it has expanded to include multiple options of soups, vegetables, meats and sauces, appealing to people of different tastes. What I love best about Sichuan hot pots is that they offer a great opportunity to socialize with friends since a meal can last for hours. I instantly became a big fan and I’ll soon be back for more!
生词和短语(主要是短语)
mouth-watering hot pots
流口水的,令人垂涎三尺的(火锅)
are as famous overseas(A) as they are in china(B)
在海外(A地)也像在中国(B地)一样出名
is enough to 足够进行+不定式
heat up 加热
gave it my first try 我首次尝试它
together with 共同,一起
was covered with 被….覆盖。以….覆盖
Slowly at first, and then faster 先怎样,后怎样(有用描述句型)
let loose rivers of sweat 让人汗流浃背
bubbled slowly 慢慢冒泡
covered with a beautiful layer 覆盖着一层美丽的
tipped 倒入
quickened our laughter and conversation
加快了我们的笑声和谈话
be perfect for the damp, foggy climate
非常适合,对….是很好的(潮湿多雾的气候)
started off 开始
keep warm 保暖
simply by boiling 简单地通过煮
appealing to people of different tastes
吸引不同口味的人
offer a great opportunity to socialize with friends
提供一个很好的机会和朋友们往来
last for hours 持续数小时
instantly became 立刻变为
12 August, Nanjing salted duck
Salted duck is Nanjing’s most famous food export. Served plain in thin, white slices, the meat is juicy and salty. Each Nanjing salted duck takes several days to prepare, and the process includes salting, drying, boiling and cooling. As I finished my first helping on a recent afternoon in Nanjing, my host, Chef Zhang, told me a little more about the dish.
The countryside around Nanjing has been famous for its ducks for centuries; its countless waterways make the area perfect for raising water birds. A local history book from the late Qing Dynasty praised salted duck in particular, saying it was “without equal”. Traditionally, duck is considered to have cooling properties, so it is appropriate for the hot summer months. Nowadays, people eat salted duck all year round and it is estimated that tens of thousands of ducks are consumed every day in Nanjing! It definitely hit the spot when I tried it, and it has become one of my personal favourites.
生词解析
salted duck 盐水鸭
juicy 多汁的
salty 咸的
prepare 准备
process 过程
salting 腌制、盐渍
drying 变干、干燥
cooling 冷却
短语解析
food export 食物出口
in thin, white slices 薄的白色切片
take several days 花几天时间
a little more about 更多关于
in particular 尤其,特别
be famous for 因…而著名,…著名
countless waterways 无数的水道
without equal 无与伦比的
be considered to have被认为有…
all year round 全年
语法解析
Salted duck is Nanjing’s most famous food export.
主语 (Subject):Salted duck
谓语 (Predicate):is
表语 (Complement):Nanjing’s most famous food export
中文:盐水鸭是南京最著名的食品出口。
Served plain in thin, white slices, the meat is juicy and salty.
过去分词 (Past participle):Served
状语 (Adjective):plain in thin, white slices
主语 (Subject):the meat
系动词 (Linking verb):is
表语 (Complement):juicy and salty
中文:切成薄片,味道鲜美且咸。
Each Nanjing salted duck takes several days to prepare, and the process includes salting, drying, boiling, and cooling.
主语 (Subject):Each Nanjing salted duck
谓语 (Predicate):takes
表语 (Object):several days
不定式 to prepare
并列连词 and 连接三个动名词 salting, drying, boiling, and cooling
中文:每只南京盐水鸭的准备需要几天时间,这个过程包括腌制、干燥、煮和冷却。
As I finished my first helping on a recent afternoon in Nanjing, my host, Chef Zhang, told me a little more about the dish.
时间状语从句 (Time adverbial clause):As I finished my first helping
主语 (Subject):I
谓语 (Predicate):finished
介词短语 (Prepositional phrase):on a recent afternoon in Nanjing
同位语 (Appositive relative clause):my host, Chef Zhang, told
谓语 (Predicate):told
表语 (Object):me
量词组 (Quantifier phrase):a little more
关于这道菜的信息。
中文:最近一天下午在南京吃完我的第一份盐水鸭后,我的主人张大厨告诉我更多关于这道菜的信息。
8 December, Cantonese dim sum
In Guangzhou, morning tea is such an essential part of the daily routine that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.” Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty, the Cantonese innovation of the mid-19th century was to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum. The concept took off, and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite with over a thousand offerings, each more delicate and delicious than the last.
The Cantonese do not hurry over their breakfasts; the emphasis is rather on conversation about business, family or pleasure, and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu. From beef balls to rice-noodle rolls, there are various dishes that have been baked, boiled, steamed or fried. A single visit is not enough to appreciate everything, and I have a long list of dim sum I still need to try.
单词解析
December 十二月
Cantonese 广东的
dim sum 点心
短语解析
morning tea 早茶
such an essential part of 如此重要的一部分
daily routine 日常事务
take off 流行起来
a variety of 各种各样的
light dishes 小菜
stimulate customers’ appetite 刺激顾客的食欲
not hurry over 不匆忙
emphasis is on 重点在于
conversation, family or pleasure 聊天、家庭或娱乐
working their way through 浏览
a single visit 一次访问
a long list of 长长的列表
语法解析
In Guangzhou, morning tea is such an essential part of the daily routine that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.”
状语从句 (Adverbial clause):In Guangzhou
主语 (Subject):morning tea
系动词 (Linking verb):is
表语 (Complement):such an essential part of the daily routine
结果从句:that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.”
中文:在广州,早茶是日常事务中如此重要的一部分,以至于“你喝茶了吗?”已成为当地版的“早上好”。
Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty, the Cantonese innovation of the mid-19th century was to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum.
让步状从句 (Concessive clause):Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty,
主语 (Subject):the Cantonese innovation
谓语 (Predicate):was
表语 (Object):to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum
时间状语从句:of the mid-19th century
中文:尽管茶馆自唐朝起在中国就很常见,但19世纪中期广东人的创新是将茶与各种小菜或点心一起供应。
The concept took off, and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite with over a thousand offerings, each more delicate and delicious than the last.
主语 (Subject):The concept
谓语 (Predicate):took off
并列句:and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite
状语 (Adverbial clause):with over a thousand offerings
并列形容词比较级 (Comparative clause):each more delicate and delicious than the last
中文:这个概念流行起来,今天广州的餐馆用一千多种美食刺激顾客的胃口,每一种都比上一种更精致美味。
The Cantonese do not hurry over their breakfasts; the emphasis is rather on conversation, family or pleasure, and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu.
主语 (Subject):The Cantonese
谓语 (Predicate):do not hurry
并列句:the emphasis is rather on conversation, family or pleasure
并列句:and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu
中文:广东人不急于吃早餐;重点更在于聊天、家庭或娱乐,当地人可以花几个小时一起聊天、喝茶、浏览菜单。