跳至正文

3 Extended Reading: Eating in China

    教材P11-12三篇关于饮食的网络日记(博客文章)
    注意:
    1.描绘的短语和单词
    2.如何形成看法和结论
    3.基本语法的使用


    7 March, Sichuan hot pot

    The mouth-watering hot pots of Sichuan are as famous overseas as they are in China, and the hot flavour is enough to heat up a cold mid-winter evening or to let loose rivers of sweat on a summer afternoon. I gave it my first try last night, together with a few local friends. As the soup bubbled slowly over a gas burner in the middle of the table, its surface was covered with a beautiful layer of chillies, Sichuan peppers, spring onions and red oil. Slowly at first, and then faster and faster, we tipped plates of fresh meat, fish and vegetables into the pot. The hot flavour quickened our laughter and conversation, making the meal the perfect way to relax with friends.

    Sichuan hot pots are perfect for the damp, foggy climate in which they were invented. They are believed to have started off in the late Qing Dynasty as a way for boatmen on the Yangtze River to keep warm during the cold and wet winters. In the beginning, the delicious dish was made simply by boiling vegetables, chillies and Sichuan peppers in water. Over time, it has expanded to include multiple options of soups, vegetables, meats and sauces, appealing to people of different tastes. What I love best about Sichuan hot pots is that they offer a great opportunity to socialize with friends since a meal can last for hours. I instantly became a big fan and I’ll soon be back for more!

    生词和短语(主要是短语)

    mouth-watering hot pots
    流口水的,令人垂涎三尺的(火锅)

    are as famous overseas(A) as they are in china(B)
    在海外(A地)也像在中国(B地)一样出名

    is enough to 足够进行+不定式
    heat up 加热
    gave it my first try 我首次尝试它
    together with 共同,一起
    was covered with 被….覆盖。以….覆盖
    Slowly at first, and then faster 先怎样,后怎样(有用描述句型)
    let loose rivers of sweat 让人汗流浃背
    bubbled slowly 慢慢冒泡
    covered with a beautiful layer 覆盖着一层美丽的
    tipped 倒入

    quickened our laughter and conversation
    加快了我们的笑声和谈话

    be perfect for the damp, foggy climate
    非常适合,对….是很好的(潮湿多雾的气候)

    started off 开始
    keep warm 保暖
    simply by boiling 简单地通过煮

    appealing to people of different tastes
    吸引不同口味的人

    offer a great opportunity to socialize with friends
    提供一个很好的机会和朋友们往来

    last for hours 持续数小时
    instantly became 立刻变为


    12 August, Nanjing salted duck

    Salted duck is Nanjing’s most famous food export. Served plain in thin, white slices, the meat is juicy and salty. Each Nanjing salted duck takes several days to prepare, and the process includes salting, drying, boiling and cooling. As I finished my first helping on a recent afternoon in Nanjing, my host, Chef Zhang, told me a little more about the dish.

    The countryside around Nanjing has been famous for its ducks for centuries; its countless waterways make the area perfect for raising water birds. A local history book from the late Qing Dynasty praised salted duck in particular, saying it was “without equal”. Traditionally, duck is considered to have cooling properties, so it is appropriate for the hot summer months. Nowadays, people eat salted duck all year round and it is estimated that tens of thousands of ducks are consumed every day in Nanjing! It definitely hit the spot when I tried it, and it has become one of my personal favourites.

    生词解析

    salted duck 盐水鸭
    juicy 多汁的
    salty 咸的
    prepare 准备
    process 过程
    salting 腌制、盐渍
    drying 变干、干燥
    cooling 冷却

    短语解析

    food export 食物出口
    in thin, white slices 薄的白色切片
    take several days 花几天时间
    a little more about 更多关于
    in particular 尤其,特别
    be famous for 因…而著名,…著名
    countless waterways 无数的水道
    without equal 无与伦比的
    be considered to have被认为有…
    all year round 全年

    语法解析

    Salted duck is Nanjing’s most famous food export.
    主语 (Subject):Salted duck
    谓语 (Predicate):is
    表语 (Complement):Nanjing’s most famous food export
    中文:盐水鸭是南京最著名的食品出口。

    Served plain in thin, white slices, the meat is juicy and salty.
    过去分词 (Past participle):Served
    状语 (Adjective):plain in thin, white slices
    主语 (Subject):the meat
    系动词 (Linking verb):is
    表语 (Complement):juicy and salty
    中文:切成薄片,味道鲜美且咸。

    Each Nanjing salted duck takes several days to prepare, and the process includes salting, drying, boiling, and cooling.
    主语 (Subject):Each Nanjing salted duck
    谓语 (Predicate):takes
    表语 (Object):several days
    不定式 to prepare
    并列连词 and 连接三个动名词 salting, drying, boiling, and cooling
    中文:每只南京盐水鸭的准备需要几天时间,这个过程包括腌制、干燥、煮和冷却。

    As I finished my first helping on a recent afternoon in Nanjing, my host, Chef Zhang, told me a little more about the dish.
    时间状语从句 (Time adverbial clause):As I finished my first helping
    主语 (Subject):I
    谓语 (Predicate):finished
    介词短语 (Prepositional phrase):on a recent afternoon in Nanjing
    同位语 (Appositive relative clause):my host, Chef Zhang, told
    谓语 (Predicate):told
    表语 (Object):me
    量词组 (Quantifier phrase):a little more
    关于这道菜的信息。
    中文:最近一天下午在南京吃完我的第一份盐水鸭后,我的主人张大厨告诉我更多关于这道菜的信息。


    8 December, Cantonese dim sum

    In Guangzhou, morning tea is such an essential part of the daily routine that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.” Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty, the Cantonese innovation of the mid-19th century was to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum. The concept took off, and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite with over a thousand offerings, each more delicate and delicious than the last.

    The Cantonese do not hurry over their breakfasts; the emphasis is rather on conversation about business, family or pleasure, and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu. From beef balls to rice-noodle rolls, there are various dishes that have been baked, boiled, steamed or fried. A single visit is not enough to appreciate everything, and I have a long list of dim sum I still need to try.

    单词解析

    December 十二月
    Cantonese 广东的
    dim sum 点心

    短语解析

    morning tea 早茶
    such an essential part of 如此重要的一部分
    daily routine 日常事务
    take off 流行起来
    a variety of 各种各样的
    light dishes 小菜
    stimulate customers’ appetite 刺激顾客的食欲
    not hurry over 不匆忙
    emphasis is on 重点在于
    conversation, family or pleasure 聊天、家庭或娱乐
    working their way through 浏览
    a single visit 一次访问
    a long list of 长长的列表

    语法解析

    In Guangzhou, morning tea is such an essential part of the daily routine that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.”
    状语从句 (Adverbial clause):In Guangzhou
    主语 (Subject):morning tea
    系动词 (Linking verb):is
    表语 (Complement):such an essential part of the daily routine
    结果从句:that “Have you had your tea?” has become the local version of “Good morning.”
    中文:在广州,早茶是日常事务中如此重要的一部分,以至于“你喝茶了吗?”已成为当地版的“早上好”。

    Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty, the Cantonese innovation of the mid-19th century was to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum.
    让步状从句 (Concessive clause):Though teahouses have been common in China since the Tang Dynasty,
    主语 (Subject):the Cantonese innovation
    谓语 (Predicate):was
    表语 (Object):to serve tea together with a variety of light dishes, or dim sum
    时间状语从句:of the mid-19th century
    中文:尽管茶馆自唐朝起在中国就很常见,但19世纪中期广东人的创新是将茶与各种小菜或点心一起供应。

    The concept took off, and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite with over a thousand offerings, each more delicate and delicious than the last.
    主语 (Subject):The concept
    谓语 (Predicate):took off
    并列句:and today Guangzhou’s restaurants stimulate customers’ appetite
    状语 (Adverbial clause):with over a thousand offerings
    并列形容词比较级 (Comparative clause):each more delicate and delicious than the last
    中文:这个概念流行起来,今天广州的餐馆用一千多种美食刺激顾客的胃口,每一种都比上一种更精致美味。

    The Cantonese do not hurry over their breakfasts; the emphasis is rather on conversation, family or pleasure, and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu.
    主语 (Subject):The Cantonese
    谓语 (Predicate):do not hurry
    并列句:the emphasis is rather on conversation, family or pleasure
    并列句:and locals can spend hours together chatting, drinking tea and working their way through the menu
    中文:广东人不急于吃早餐;重点更在于聊天、家庭或娱乐,当地人可以花几个小时一起聊天、喝茶、浏览菜单。